jueves, 15 de marzo de 2018

Montse Watkins. Japón esencial


Tiendo a quedarme sorprendido ante lo que desconozco. Y la experiencia me muestra repetidas veces que el deslumbramiento que tengo ante el brillo de lo novedoso suele impedirme calibrar la profundidad de lo que tengo ante los ojos por primera vez. Me ha ocurrido con un reportaje que incluía El Norte de Castilla el pasado sábado en el suplemento cultural sobre Japón. Las imágenes del exotismo del país del Sol Naciente, sus colores atraen sin duda y prolongan el idilio que tenemos desde Occidente hacia esa cultura. Pero ‒ahí viene el pero‒ descubro después que una notable parte de las personalidades que ahí se nos presentan como pioneras y posibilitadoras actuales de los textos que llegan a nuestras librerías, lo han hecho y lo hacen sin conocer el idioma japonés, por lo que traducen del inglés, fundamentalmente, y algo del francés.
De ahí que valore el trabajo de personas alejadas de la primera fila mediática y traiga a esta bitácora aMontse Watkins (1955-2000), periodista y escritora barcelonesa, que desarrolló una gran actividad en Japón desde 1985 hasta su muerte, conocedora de este idioma, del que se constituyó en abanderada de la traducción al español y, además, de la publicación de las mismas en su editorial Luna Books, activa desde 1990, trabajando con personas japonesas, tal Ota Masakuni (de Editorial Gendaikikakushitsu, relacionada con Iberoamérica y España), o con españolas radicadas allí, tal Elena Gallego Andrade, igualmente conocedoras del japonés, que trata de perpetuar ahora la memoria de su colega.
Montse Watkins, además, cumplía con otro de los rasgos que definen a una persona comprometida con su tiempo: se (pre)ocupó por conocer y mejorar la situación de quienes emigran desde América Latina a Japón en busca de trabajo (por lo general, descendientes de quienes habían salido de Japón en una generación anterior), y contribuyó a la fundación de CATLA (Comité de Apoyo a Trabajadores Latinoamericanos), organización que trata de resolver problemas y asistir a las necesidades de esta gente venida de fuera a una sociedad muy centrada en sí misma.
Todo ello lo descubro en Ensayos en homenaje a la traductora e investigadora Montse Watkins (editado en 2015 por el Departamento de Estudios Hispánicos de la Universidad de Estudios Extranjeros de Kioto).
[Salud. A la Espera de que la Vida enseñe la traducción directa a quienes gobiernan la res publica].

15 comentarios:

  1. Me gusta que se reivindique el papel tan importante que tiene el traductor en una obra y traducir como bien dices no es solo conocer el idioma, es preocuparse de entender la cultura y la manera de vivir del autor y del país, y ese estudio y documentación creo que se refleja en la traducción. Hay traducciones que son terribles y que hacen que un buen libro lo llegues a descartar y otras que ayudan a disfrutar de la buena literatura.
    Un abrazo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, sí, Conxita. Una traducción puede ser una obra distinta. En el caso que nos ocupa, Japón, parece necesario que se conozca la cultura y el idioma.

      Abrazos.

      Eliminar
  2. Totalmente de acuerdo. Tampoco es que pueda decirse que lo oficial no es de calidad, pero hay demasiado tongo y, en el caso que dices, resulta descorazonador que se traduzca del inglés o francés en los círculos "cultos".

    Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En ello estamos, Anónimo. A ver si se consigue que los libros indiquen las traducciones originales.

      Saludos.

      Eliminar
  3. Si me pudieras escuchar te aplaudiría ; )

    Tienes tantísima razón y me parece tan merecido tu atención a esta escritora/ traductora investigadora que la pena es que como comentas no fuera imprescindible que quien tradujera un poema lo hiciera desde el idioma original porque al pasar de un idioma a otro se va perdiendo sin remedio la esencia de la obra, no digamos cuando hablamos de idiomas comeos chino o el japonés cuya grafía no se refiere a letras o sonidos si no a conceptos. En fin, que enhorabuena por esta reseña tuya a esta investigadora a la que si puedes le haces llegar de mi parte mi carió y admiración ; )

    Un abrazo grandísimo y adelante IGNACIO, la gente como tú hace que este mundo sea bastante mejor de lo que parece ; )

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por aplaudir, María.

      La traducción, efectivamente, precisa de honradez. Ella, unida a los conocimientos, da como fruto bocados apetecibles.

      (Eso sí; a Montse ya no se le puede dar la enhorabuena, pero seguro que lo agradece; a quien sí se la daré es a Elena Gallego).

      Abrazos.

      Eliminar
  4. Genial esta entrada que rescata y valora el trabajo de una mujer excepcional, estas mujeres a las que se silencia y se relega al olvido. Fundamental la labor de Montse Watkins y Elena Gallego en sus traducciones directas del japonés, con todo su saber y conocimiento. Un libro mal traducido hace malo al mejor autor, así que las traducciones por favor del idioma original y que se valore a los traductores y estudiosos de la obra como se merecen. Un abrazo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estamos de acuerdo, Esther, en lo que pierden los libros si pasan por varios canales intermedios. Algo que evitan en manos de estas mujeres cuando es desde el japonés.

      Un abrazo.

      Eliminar
  5. Hay una larga tradición de mujeres traductoras que han permanecido en la sombra (de los libros). Esta que tu destacas es un excelente ejemplo para mi completamente desconocida.

    Abrazos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí. Poco a poco va saliendo a la superficie este trabajo tan sepultado.

      Abrazos.

      Eliminar
  6. Muchas gracias, Ignacio y Burgostecarios, por esta reseña que rescata la memoria de Montse,
    www.montsewatkins.net, su gran labor y legado.

    Montse fue pionera a finales del siglo pasado en la traducción de la literatura japonesa al español, y como
    hace tres décadas, todavía no se había producido el "boom" (que a tantos beneficia) de la literatura japonesa en España no le quedó otra opción que fundar su propia
    editorial en Japón, Luna Books, en la que publicamos por primera vez autores como Kenji Miyazawa, Shimazaki Toson, Mori Ogai, Mushanokoji Saneatsu, etc., y logró publicar veinticinco libros hasta su fallecimiento en 2000.

    Por otra parte, investigó sobre la situación de los trabajadores latinoamericanos en Japón, libros suyos como "Pasajeros de un sueño" y "¿El fin del sueño" consiguieron que cambiaran radicalmente las condiciones laborales de los inmigrantes latinoamericanos en Japón y se replantearan algunas leyes obsoletas.
    Pero a las instituciones que detentan el poder no les interesa demasiado que se conozcan estos "detalles" y la gran labor literaria y sociológica que llevó a cabo ha sido relegada al olvido al igual que la de muchas mujeres relevantes a lo largo de la historia.

    El periodista argentino Fernando Hiriart Tirone escribió un libro (hoy agotado) en 2003 sobre su vida y obra titulado "Tras los pasos de Montse Watkins". Muchas gracias, Fernando.
    http://www.montsewatkins.net/libro2.html

    Desde aquí quisiera invitar a periodistas y editores del mundo hispano a que se animen a rescatar su memoria y su labor sea reconocida como la de la gran traductora, investigadora y periodista que fue.

    Un fuerte abrazo con mi agradecimiento,

    Elena Gallego
    www.elena-gallego.com

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Elena, por toda la información que esparces. En realidad, en notable medida, la entrada sobre Montse está tomada de tus páginas.

      Un abrazo.

      Ignacio

      Eliminar
  7. Muy feliz de saber que en Burgos difunden la labor encomiable y trascendente de Montse Watkins Pedra, y ademas de periodista y escritor soy hijo de bibliotecaria, asi que saber que hay atmosfera de biblioteca me encanta, si bien mi libro biografico sobre montserrat Watkins Pedra esta casi agotado, podria hacerles jjegar a la biblioteca un ejemplar si fuera necesario, enhorabuena para Ignacio y mis respetos y felicitaciones paea Elena Gallego Andrada, que esta difundiendo la obra de esta gran traductora y periodista catalana universal y fue colaboradora de esta mujer que sento un precedente en Japon que merece universalizarse...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, Fernando, por tus palabras y por tu valiosísima labor como difusor del legado de Montse Watkins.
      Un fuerte abrazo, Elena

      Eliminar
    2. Gracias, Fernando, y enhorabuena por el estudio.

      El libro no estaría de más que lo tuviera alguna biblioteca pública española, para que se pudiera prestar entre bibliotecas. Por lo que veo solo está en el Instituto Cervantes. Si no te resulta oneroso, puedes enviármelo o pasárselo a Elena y lo entregamos a la biblioteca pública.

      Un abrazo.

      Ignacio

      Eliminar

Nos encantan los comentarios y que nos cuentes lo que quieras.